Stephanus(i)
20 ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Tregelles(i)
20 οὕτως δὲ φιλοτιμοῦμαι εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
Nestle(i)
20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
SBLGNT(i)
20 οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
f35(i)
20 ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Vulgate(i)
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
Clementine_Vulgate(i)
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:
Wycliffe(i)
20 And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
Tyndale(i)
20 So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
Coverdale(i)
20 So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion,
MSTC(i)
20 So have I enforced myself to preach the gospel: not where Christ was named, lest I should have built on another man's foundation,
Matthew(i)
20 So haue I enforced my selfe to preache the Gospell, not where Christe was named, leste I shoulde haue buylt on another mannes foundacyon:
Great(i)
20 So haue I enforsed my selfe to preache the Gospell, not where Chryst was named, lest I shulde haue bylt on another mannes foundacyon:
Geneva(i)
20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
Bishops(i)
20 So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation
DouayRheims(i)
20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation.
KJV(i)
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJV_Cambridge(i)
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Mace(i)
20 I have effectually preached the gospel of Christ: yet so as studiously to avoid preaching it where Christ was owned, lest I should build upon another man's foundation; for,
Whiston(i)
20 Yea, so have I strived to preach the gospel where Christ was not named, lest I should build upon another man's foundation:
Wesley(i)
20 But I have striven, so to preach the gospel, not where Christ had been named, lest I should build upon another man's foundation.
Worsley(i)
20 being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another
man's foundation;
Haweis(i)
20 But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ's name had been heard, lest I should build upon another man's foundation:
Thomson(i)
20 [yet when thus ambitious to publish the glad tidings] not where Christ was named, that I might not build on another's foundation;
Webster(i)
20 And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Living_Oracles(i)
20 and so, also, that I was strongly desirous to declare the gospel where Christ was not named, that I might not build on another's foundation.
Etheridge(i)
20 being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation,
Murdock(i)
20 while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation;
Sawyer(i)
20 And I have been anxious so to preach where Christ was not named, that I might not build on another's foundation;
Diaglott(i)
20 thus and being ambitious to announce glad tidings, not where was named Anointed, so that not on another foundation I should build;
ABU(i)
20 being emulous so to preach the good news, not where Christ was named, lest I should build upon another's foundation;
Anderson(i)
20 so earnestly desirous have I been to preach the gospel, not where Christ had been named, lest I should build on another man's foundation;
Noyes(i)
20 but always earnestly desirous to preach it in this manner,not where Christ had been named, that I might not build on anothers foundation,
YLT(i)
20 and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named—that upon another's foundation I might not build—
JuliaSmith(i)
20 And so seeking the honour to announce the good news, not where Christ was named, lest I should build upon a strange foundation:
Darby(i)
20 and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another`s foundation;
ERV(i)
20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man’s foundation;
ASV(i)
20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
JPS_ASV_Byz(i)
20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was
already named, that I might not build upon another man's foundation,
Rotherham(i)
20 Although, thus,––as ambitious to be announcing the glad–message––not where Christ had been named, lest, upon another’s foundation, I should be building;
Twentieth_Century(i)
20 Yet always with the ambition to tell the Good News where Christ's name had not previously been heard, so as to avoid building upon another man's foundations.
Godbey(i)
20 but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation;
WNT(i)
20 making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
Worrell(i)
20 and, making it my aim so to proclaim the Gospel—not where Christ was
already named—that I might not build upon another's foundation;
Moffatt(i)
20 my ambition always being to preach it only in places where there had been no mention of Christ's name, that I might not build on foundations laid by others,
Goodspeed(i)
20 In all this it has been my ambition to preach the good news only where Christ's name was unknown, so as not to build on foundations other men had laid.
Riverside(i)
20 being ambitious to tell the good news where Christ has not been named, so that I might not build on any other man's foundation,
MNT(i)
20 My ambition has been, however, to preach the gospel where Christ's name was not already known, so that I might not build upon another man's foundation.
Lamsa(i)
20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where ChristÆs name had already been preached, because I did not want to build on anotherÆs foundation:
CLV(i)
20 Yet thus I am ambitious to be bringing the evangel where Christ is not named lest I may be building on another's foundation,
Williams(i)
20 In this matter it has ever been my ambition to tell the good news where Christ's name had never been mentioned, so as not to build upon foundations laid by other men,
BBE(i)
20 Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
MKJV(i)
20 Yea, so I have been eager to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation;
LITV(i)
20 And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation,
ECB(i)
20 Yes, thus I befriendingly esteemed to evangelize - not where Messiah was named, lest I build on the foundation of another:
AUV(i)
20 Now it has been my ambition to preach the good news at places where Christ’s name has never been heard, so that I would not be building on someone else’s foundation.
ACV(i)
20 And thus having aspired to proclaim the good news not where Christ was already named, so that I would not build upon a foundation belonging to another man,
Common(i)
20 And so I have made it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man's foundation,
WEB(i)
20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
NHEB(i)
20 yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
AKJV(i)
20 Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:
KJC(i)
20 Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJ2000(i)
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
UKJV(i)
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
RKJNT(i)
20 So I aspired to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
TKJU(i)
20 Yes, in this manner I have strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
RYLT(i)
20 and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
EJ2000(i)
20 And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named
previously, not to build upon a foundation belonging to another,
CAB(i)
20 And so eagerly striving to evangelize not where Christ was named, lest I should build upon the foundation of another,
WPNT(i)
20 It has always been my aim to evangelize where Christ has not been named, so that I would not be building on someone else’s foundation;
JMNT(i)
20 Now thus (or: in this manner)
am I constantly loving the honor, which is my driving ambition, to habitually be proclaiming the message of goodness and well-being where Christ is (or: was)
not named, to the end that I should not be building upon another person's foundation.
NSB(i)
20 I have strived to preach the good news, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
ISV(i)
20 My one ambition is to proclaim the gospel where the name of the Messiah is not known, so I don’t build on someone else’s foundation.
LEB(i)
20 And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,
BGB(i)
20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
BIB(i)
20 οὕτως (thus) δὲ (now) φιλοτιμούμενον (being ambitious) εὐαγγελίζεσθαι (to preach the gospel) οὐχ (not) ὅπου (where) ὠνομάσθη (had been named) Χριστός (Christ), ἵνα (so that) μὴ (not) ἐπ’ (upon) ἀλλότριον (another’s) θεμέλιον (foundation) οἰκοδομῶ (I might build).
BLB(i)
20 and thus being ambitious to preach the gospel where Christ had not been named, so that I might not build upon another’s foundation.
BSB(i)
20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
MSB(i)
20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
MLV(i)
20 And so,
I am making it my aim to proclaim the good-news, not where Christ was
already named, in order that I might not build upon another’s foundation;
VIN(i)
20 In this way, I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
Luther1545(i)
20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete
Luther1912(i)
20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
ELB1871(i)
20 und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
ELB1905(i)
20 und mich also beeifere, O. meine Ehre darein setze das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
DSV(i)
20 En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
DarbyFR(i)
20 mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit:
Martin(i)
20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement qu'un autre eût déjà posé.
Segond(i)
20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,
SE(i)
20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;
ReinaValera(i)
20 Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
JBS(i)
20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde
antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;
Albanian(i)
20 duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.
RST(i)
20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,
Peshitta(i)
20 ܟܕ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܐܤܒܪ ܠܐ ܟܪ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܒܢܐ ܥܠ ܫܬܐܤܬܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܀
Arabic(i)
20 ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر.
Amharic(i)
20 እንዲሁም በሌላው ሰው መሠረት ላይ እንዳልሠራ የክርስቶስ ስም በተጠራበት ስፍራ ሳይሆን ወንጌልን ለመስበክ ተጣጣርሁ፤
Armenian(i)
20 Այսպէս, պատիւ համարեցի աւետարանել հո՛ն՝ ուր Քրիստոս քարոզուած չէր, որպէսզի ուրիշի մը դրած հիմին վրայ չկառուցանեմ, հապա՝ ինչպէս գրուած է.
Basque(i)
20 Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.
Bulgarian(i)
20 Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа;
Croatian(i)
20 i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
BKR(i)
20 A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,
Danish(i)
20 dog saaledes, at jeg havde synderlig Villie til at prædike Evangelium, ikke der, hvor Christus var nævnet, at jeg ikke skulde bygge paa en fremmed Grundvold,
CUV(i)
20 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。
CUVS(i)
20 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。
Esperanto(i)
20 jenon ambiciante:tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia;
Estonian(i)
20 kuna ma nõnda olen pidanud oma auks armuõpetust mitte kuulutada seal, kus Kristust juba on nimetatud, et ma ei ehitaks teiste rajatud alusele,
Finnish(i)
20 Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;
FinnishPR(i)
20 ja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,
Haitian(i)
20 Men, lanbisyon m' se te pou m' fè konnen bon nouvèl la sèlman kote moun pa t' ankò janm tande nonmen non Kris la, pou m' pa t' bati sou fondasyon lòt moun te poze,
Hungarian(i)
20 Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:
Indonesian(i)
20 Cita-cita saya ialah memberitakan Kabar Baik dari Allah di tempat-tempat di mana orang belum mendengar tentang Kristus. Sebab saya tidak mau membangun pekerjaan pada pondasi yang diletakkan oleh orang lain.
Italian(i)
20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.
ItalianRiveduta(i)
20 avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;
Japanese(i)
20 我は努めて他人の置ゑたる基礎のうへに建てじとて、未だキリストの御名の稱へられぬ所にのみ福音を宣傅へり。
Kabyle(i)
20 Xedmeɣ meǧhud-iw iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ anagar anda ur yețwassen ara Lmasiḥ iwakken ur bennuɣ ara ɣef lsas sbedden wiyaḍ, xedmeɣ am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya :
Korean(i)
20 또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라
Latvian(i)
20 Bet es nesludināju evaņģēliju tur, kur Kristus vārds tiek piesaukts, lai neceltu uz sveša pamata, bet kā rakstīts:
Lithuanian(i)
20 Be to, kad nestatyčiau ant svetimų pamatų, aš stengiausi skelbti Evangeliją ne ten, kur Kristaus vardas jau pagarsintas,
PBG(i)
20 A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.
Portuguese(i)
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Norwegian(i)
20 dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
Romanian(i)
20 Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,
Ukrainian(i)
20 При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,
UkrainianNT(i)
20 Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
SBL Greek NT Apparatus
20 φιλοτιμούμενον WH NIV RP ] φιλοτιμοῦμαι Treg